Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

С Днём Переводчика!

Пятница, Сентябрь 30, 2011
Share |

переводчик Сегодня День Переводчика!

И я всех поздравляю с этим днём (и себя тоже)!

Этот День достаточно молодой, его стали отмечать только с 1991 года. 30 сентября выбрано Международной федерацией переводчиков (FIT) не случайно. Это день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.  Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

 

Но если во всём мире этот праздник переводчики стали отмечать лишь с 1991 года, то в Армении этот праздник отмечается давно, и является одним из  любимых национально-церковных праздников.

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП)

В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).

В 2011 году этот день празднуется под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).

 

Существует 5 специализаций переводчиков:

  • Устные переводчики 

Устные переводчики осуществляют устный перевод, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Одним из видов устного перевода также является и последовательный перевод — это перевод, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

  • Переводчики-синхронисты
 Переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.  Это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
  • Письменные переводчики

Такие переводчики, как правило осуществляют письменный перевод, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой.

  • Технические переводчики

 Осуществляют перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Также бывает устный и письменный технический перевод.

  • Юридические переводчики

Осуществляют перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Без них, мы бы не смогли читать произведения зарубежных писателей и поэтов. Для кого-то сложнее переводить поэзию, для кого-то прозу.

 

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек.
Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.
В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык  (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско. Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1945-1946 гг. Впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.
Самые известные российские переводчики:
  • Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). Всловарь «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
  • Владимир Лукин — переделки французских комедий.
  • Денис Фонвизин — басни Хольберга.
  • Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
  • Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
  • Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
  • Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
  • Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
  • Лившиц — французские лирики.
  • Пинус — французские лирики.
  • Сологуб — Верлен
  • Цветаева — французские лирики, шотландские баллады, Гарсиа Лорка, Пушкин (на французский)
  • Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
  • Зенкевич — американские лирики.
  • Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова».
  • Бальмонт — переводил много и разнообразно.
  • Блок — Байрон, Исаакян.
  • Гелескул — Гарсиа Лорка.
  • Липкин — «Манас», восточная литература.
  • Найман — трубадуры.Пётр Вяземский — Констан, «Адольф».
  • Введенский — Диккенс.
  • Александр Островский — Шекспир, «Усмирение своенравной»; Сервантес, интермедии; Гольдони, «Кофейная».
  • Федор Достоевский — Бальзак, «Евгения Гранде».
  • Иван Тургенев — Флобер; Мопассан.
  • Афанасий Фет — Шопенгауэр, «Мир, как воля и представление».
  • Дмитрий Григорович — Мериме, повесть «Этрусская ваза».
  • В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана), «Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод).
  • Рипеллино — русская лирика (на итальянский)
Не бывает переводов с языка на язык — а только со стиля на стиль. -  Ульрих Виламовиц-Меллендорф
В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. – Иероним Стридонский
То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика – Плиний Младший
Перевод начинается там, где кончается словарь. – Неизвестный
Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика. – Антуан де Ривароль
Переводчики – почтовые лошади просвещения.  - А. Пушкин
Русские переводчики с английского – ослы просвещения. – В. Набоков
Есть много способов перевести книгу; лучший из них – поручить это дело переводчику.  – Д. Пашков
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. –  М. Твен
Переводы – это цветы под стеклом. – В. Менцель
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. – П. Буаст
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. – М. Сафир
Перевод – всегда комментарий. – Л. Бек
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. – П. Буаст
Оригинал неверен по отношению к переводу. – Х. Л. Борхес
Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.-  В. Жуковский
Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль. – Д. Джейкобс
Перевод – это автопортрет переводчика. – Корней Чуковский
ДаЁшь переводчиков! Хороших и разных!
Ваш e-mail: *
Ваше имя *

3 Comments

  1. Елена пишет:

    Вы знаете , восхищаюсь людьми , которые знают языки. А переводчиков – с праздником . И творческих успехов.

  2. Татьяна пишет:

    Давно не заходила на ваш блог.
    Переводчик тоже творческая профессия, от перевода зависит смысл произведения

    1. admin пишет:

      Конечно, творческая, ещё какая=)
      Заходите почаще, Татьяна!

Оставить комментарий