Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Joe Dassin – Et Si Tu n’ existais Pas (Джо Дассен – Если б не было тебя)-перевод

Среда, Июль 27, 2011
Share |

Ах! Знаменитая композиция о любви легендарного исполнителя, думаю, никого не оставит равнодушным.

http://youtu.be/XZpQV3r5w7k

Джо Дассен (полное имя Джозеф Айра Дассен, англ. Joseph Ira Dassin; 5 ноября 1938 — 20 августа 1980) — французский певец, композитор и музыкант американского происхождения.

Джо Дассен начинал как исполнитель фолка, противопоставлявшегося в 1960-гг. во Франции волне йе-йе. На его ранних пластинках нередкоДжо Дассен встречаются адаптации американских народных песен, а также стандартов Ледбелли, Тома Пэкстона и др. Часть песен на альбомах записана по-английски (английский — родной язык Джо Дассена, в отличие от французского, хотя его иностранный акцент на французских записях практически незаметен).

В конце 1960-х гг. Джо Дассен отходит от фольк-репертуара в пользу более традиционной поп-эстрады. Он редко пишет собственную музыку (исключение составляют песни, написанные для других исполнителей, например, Сержа Реджани или Карлоса). Основу репертуара Джо составляют в это время песни — адаптации иностранных хитов (часто англоязычных). Как правило, именно в исполнении Дассена они приобретают популярность и остаются в истории поп-музыки (случай Les Champs-ElyséesL’été indien). Однако в конце карьеры он делает поворот к фолку с элементами рока и работает с Тони Джо Уайтом над альбомом Blue Country, оказавшимся для него последним.

Эта композиция 1975 года мне очень нравится, да и думаю вам тоже.

Joe Dassin – Et Si Tu n’ existais Pas

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n’existais pas
J’essayerais d’inventer l’amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n’en revient pas

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pour qui j’existerais?
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais
Et si tu n’existais pas
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J’aurais besoin de toi

Et si tu n’existais pas
Dis-moi comment j’existerais?
Je pourrais faire semblant d’être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n’existais pas
Je crois que je l’aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n’existais pas
J’essayerais d’inventer l’amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n’en revient pas

 

Джо Дассен – Если б не было тебя

Если б не было тебя,
Скажи, зачем быть на свете мне?
Чтобы влачить жалкое существование в мире
Без тебя, без надежды, без раскаяния.
Если б не было тебя,
Я бы попытался изобрести любовь.
Как художник, который
Порождает палитру дня на холсте,
А цвета не возвращает дню обратно.
 
Если б не было тебя,
Скажи, для кого мне жить?
Для незнакомок, спящих в моих объятиях,
Которых я никогда не полюблю.
Если б не было тебя,
Я был бы не больше точки.
В этом безумном мире
Я бы чувствовал себя потерянным.
Ты мне была бы так нужна!
 
Если б не было тебя,
Скажи, как мне жить?
Я бы мог делать вид, что живу,
Но это был бы уже не я.
Если б не было тебя,
Я думаю, я бы нашёл
Тот смысл жизни, ответ на вопрос,
Как тебя создать
И лишь тобой любоваться.
 
Авторский перевод ol4ek
Ваш e-mail: *
Ваше имя *

4 Comments

  1. Да уж, искренне поёт, у него учиться и учиться. Спасибо за хорошее настроение!

    1. admin пишет:

      И вам спасибо за комментарий!

  2. Ольга пишет:

    С’ est genial!

  3. Екатерина пишет:

    Сколько лет прошло! А песня – у меня прямо сердце защемило!

Оставить комментарий