Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Archive for the ‘переводчик’ Category

В настоящее время многие Российские предприятия сотрудничают с зарубежными компаниями.

переводЗачастую такое сотрудничество заключается в поставке товаров, так как это чаще всего бывает существенно выгодней, чем покупать товары у компаний внутри страны, которые чаще всего являются посредниками. Данные компании, продавая товары зарубежных компаний включают в свою стоимость доставку плюс свою прибыль, конечно на доставке Вам вряд ли удастся сэкономить, но на проценте прибыли компании посредника легко, особенно это актуально, когда Вам необходимо длительное сотрудничество. Читать дальше »

apostille, апостильПотребность в переводе документов может возникнуть в самых разных ситуациях, как правило – при переезде в другую страну. Там предстоит устроиться на работу или поступить в какое-либо учебное заведение, детей определить в детский сад или школу. Всё это требует различных документов: аттестатов, паспортов, справок, на языке той страны, где человек собирается проживать. Читать дальше »

перевод-переводчикЕсли Вы хотите обратиться в переводческое агентство, то Вам наверняка пригодятся следующие советы и замечания, составленные в лондонском Институте устного и письменного перевода. Читать дальше »

перевод-синхронный-последовательныйРазвитие и постоянное расширение международных связей во всех областях деятельности предъявляет постоянно возрастающие требования к владению иностранными языками. Все больше людей могут похвастаться умением достаточно бойко общаться с иноязычными гражданами. Но способности понимать иностранцев совсем не достаточно, когда речь идет не о бытовом уровне, а о серьезных политических или экономических отношениях, составлении юридических, медицинских или других документов на чужом языке. В этом случае без привлечения опытных профессионалов перевода обойтись нельзя. Читать дальше »

don't say lieВ чем повинен переводчик? Обвинение №3.

А знаете, какой библейский грех характерен и для переводчиков художественных текстов? Гордыня! Именно она является причиной третьего преступления. А поэтому выдвигается

 

Обвинение №3 – «приукрашивание». Читать дальше »

translationВ чем повинен переводчик? Обвинение №2.

Продолжая тему ужасных ошибок, которые допускают переводчики художественных текстов, выдвигается следующее обвинение (еще более страшное и опасное, нежели предыдущее – бойся, господин Переводчик!)  Читать дальше »

обвинениеВ чем повинен переводчик? Обвинение №1.

Мы уже на раз и не два говорили о том, что перевод текста, тем более художественного произведения – это настоящее искусство и что в этом случае переводчик выступает в качестве со-творца (а это ого-го!), потому что воссоздает некоторый текст на своем языке со всеми смыслами, заложенными в нем иностранным автором.

Однако не все переводчики являются настоящими асами своего дела и не все понимают важность тщательной проработки художественных текстов, которые бесспорно являются самыми трудными для перевода (вместе со стихотворениями и поэмами). Поэтому так много поистине ужасных, сбивающих с толку переводов как на русский язык, так и на иностранные языки.

Так в чем же может быть повинен переводчик? Читать дальше »

художественный переводМногие люди считают, что перевод – это легкое дело:  знай себе ищи эквивалент слов в своем языке да составляй их в предложение. Или же загрузи все в какую-нибудь программу-переводчик и получи результат. Только вот если переводить с иностранного на русский, то недоразумения перевода сразу же резанут по глазам при чтении.

А вот при переводе на иностранный язык в случае, если Вы им не владеете или владеете плохо, весьма вероятны сплошные недоразумения. Вы ведь не поймете, правильно ли Вам перевела программа Ваш текст. Поэтому лучше всего обращаться к профессиональным переводчикам. Читать дальше »

машинный переводПеревод вручную или автоматизированный перевод?

Перевод – это специфический процесс, который включает в себя два этапа: – интерпретацию какой-либо информации; – её эквивалентное воспроизведение.

Информация, которую нужно перевести, называется «Текстом Оригинала». В свою очередь язык, на который производится перевод, именуется «Языком Перевода». Иными словами, перевод – это средство передачи информации «другим» языком, при условии сохранения ее идентичности.

Современные услуги по переводу делятся на две категории. Читать дальше »

журнал на латыни

Латинский язык, называемый ещё латынью, на сегодняшний день является мертвым языком. Меня это слово “мёртвый” всегда меня коробило, ну ведь не мертва она – латынь, а по-прежнему живёт себе преспокойненько. На латыни даже существуют неприличные слова и ругательства(!). Этот язык по-прежнему востребован во всём мире. Его активно используют в научных сферах, таких как биология, медицина, естественные и гуманитарные науки. Кроме того, латынь является официальным языком Ватикана и католической церкви в целом. А знаете ли вы, что ежеквартально в Ватикане и в немецком городке Саарбрюкене выходят журналы на латыни (Latinitas и Vox Latina), а в Италии для подростков и детей выходят журналы комиксов на латыни (Adulescens и Juvenes)? А финское радио с 1988 года еженедельно передаёт новости на классической латыни (Nuntii Latini) – ведь на финском говорят всего 5 миллинов человек, а латынь понимают около 20 миллионов! Читать дальше »

карьераПрофессии для тех, кто знает иностранные языки. Продолжение

Читать дальше »

лингвистикаПрофессии для тех, кто знает иностранные языки. Продолжение

Читать дальше »