Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Кем стать, если знаешь иностранные языки (1)

Суббота, Февраль 25, 2012
Share |

профессииКак переводчик и прежде всего человек, любящий иностранные языки, я считаю, что профессия, связанная с любимым делом всегда будет приносить удовольствие.Кроме деятельности письменного переводчика, которая является наиболее распространённой для тех, кто знает иностранные языки, существует целый ряд специальностей тоже связанных с  языками. Если вы всё-таки решили, что переводческая деятельность вам не подходит по ряду причин, то предлагаю вам несколько вариантов карьеры для людей, которые любят иностранные языки и хотели бы, чтобы их профессия была связана с любимым делом. 

Профессии для тех, кто знает иностранные языки

 

Устный перевод

Сегодня большое количество переводчиков стремится к устному переводу. И хотя есть очевидная связь между устным и письменным переводом, на самом деле это разные профессии.

Устный перевод бывает последовательным и синхронным. При последовательном переводе необходимо сначала слушать говорящего, а когда он сделает паузу, перевести на нужный язык.

Синхронный перевод, как правило, выполняют в отдельной кабине. Переводчик, слушая выступающего через наушники, производит перевод мгновенно. Например, синхронный переводчик с французского на русский, должен одновременно и слушать французский текст выступающего (а порой человек может невнятно говорить или не выговаривать некоторые буквы) и воспроизводить по-русски то, что слышит, лишь иногда делая паузы, чтобы подумать. Поверьте, это нелегко, а следовательно этому нужно либо долго и упорно учиться, либо иметь талант.

Устным переводчикам необходимо обладать умением быстро использовать язык, моментально принимать решения, быть сдержанными и уравновешенными в любых условиях, а также очень внимательно слушать. Таким переводчикам часто нужно будет выезжать за границу, сопровождая начальников на важные переговоры с высокопоставленными чиновниками.

Управление проектами

Внештатные переводчики знают, что в бюро переводов есть менеджеры проектов, которые координируют переводческие проекты. Управление проектами – это быстро развивающаяся сфера деятельности. Поэтому такая специальность весьма перспективна.

Для управления проектами требуется хорошее чувство языка и коммуникативные навыки. Нужна настойчивость и терпение, а также умение творчески подходить к решению проблем. Но нет высоких требований к навыкам перевода.

Терминолог

Основная часть переводчиков хоть немного тратила время на исследование терминологии и создания глоссария, а возможно, и на составление терминологической базы данных. Именно этим ежедневно занимаются терминологи. Ещё ими создаются и подтверждаются определения, для переводчиков и писателей.

Хороший терминолог должен быть отличным лингвистом, обладая образованием и опытом в той области, для которой разрабатываются термины. Терминологу обязательно знать систему Trados, системы баз данных и другие лингвистические средства.

Это ещё не полный список. Смотрите далее: Профессии для тех, кто знает иностранные языки (2)

 

Ваш e-mail: *
Ваше имя *

Оставить комментарий