Машенька, Машуля, Маруся… Mary?
В русском языке имени Мария можно подобрать множество уменьшительно-ласкательных форм. Близкие и друзья могут называть Марию и Машей, и Машенькой, и Машуткой и даже Марусей. А вот в английском языке Мария всегда будет Mary. И никаких производных имен. Как-то скучно, Вы не находите? Неужели носители английского языка существа такие неласковые, раз не могут придумать какую-нибудь уменьшительно-ласкательную форму именам?
Впрочем, такие формы образования имен все-таки встречаются, но, во-первых, очень редко, а во-вторых, всюду действуют правила политкорректности: не дай Бог назовешь не тем уменьшительным именем, как человек может сильно оскорбиться. Поэтому если Вашего нового друга зовут Роберт, неплохо поинтересоваться, как к нему можно обращаться: Rob, Bob или Robbie. А то еще откажется с Вами дружить, хотя Вы всего лишь хотели назвать его ласково.
Ложечка= a little spoon?
Что касается имен существительных, то здесь тоже необходимо быть осторожными и быть в курсе правильного образования уменьшительно-ласкательных форм. Вы можете сказать вместо dog – doggie, вместо horse – horsie, а вместо cat – kitty. Но будьте внимательны, т.к. подобные существительные обычно употребляются детьми, а также взрослыми по отношению к их любимым домашним животным.
В русском языке мы употребляем уменьшительно-ласкательные формы часто на автомате (может, быть мы все нежные внутри?). Поэтому фраза «Принесите мне чашечку кофе» звучит нормально. Но если Вы попытаетесь перевести ее дословно на английский язык, это вызовет лишь смех у иностранцев. A little cup of coffee звучит для них весьма странно. А нам вот нормально. Разные мы.
Душечка, как тебя звать-величать? На английском языке.
В русском языке очень богатый выбор уменьшительно-ласкательных слов по отношению к любимым. Тут мы можем сказать и милая, ласточка, кисонька, солнышко, рыбонька, лапуля, душечка и т.д. В общем, любые уменьшительно-ласкательные формы. А что в английском языке? Dear, dear heart, honey, sweet, sweet heart. Пожалуй, и все. И пытаться самому придумать аналоги для ласковых слов из русского языка не стоит. Услышав в свой адрес girlie или the dear little one , американская девушка в лучшем случае просто посмеется над Вами, а худшем случае глубоко оскорбится.
Кстати говоря, и этот маленький набор ласковых слов нечасто услышишь в США в общественных местах. Мужчины предпочитают использовать их при интимном общении, т.к. там большое влияние приобрели феминизм и политкорректность. Подобные слова (honey, dear, sweetheart) можно услышать в адрес женщины, например, от продавщицы, но никак не от мужчины.
По книге Линн Виссон
А у нас в России царят уменьшительно-ласкательные формы! И нам это нравится! А Вам?
Общаюсь с иностранцем и надоели простые банальные dear,sun и т.д…Можете подсказать хотя бы как будет по английски без потери смысла “котик”?или такого нет в английском языке??((((
Скорее всего более или менее подходящим будет pussy, хотя мне всё-таки более по душе honey, sweety, lovely…
спасибо большое)))
Подскажите пожалуйста,Dear в англ.языке лучше употреблять в основном для выражения симпатии к юноше\девушке или к малознакомому человеку тоже можно так обращаться?
так как dear – это ещё и “уважаемый”, то можно это слово употреблять по отношению ко всем. Например, к коллегам по работе или к прохожему, чтобы спросить адрес. “Dear all” в начале письма можно перевести, как “уважаемые коллеги/сотрудники/друзья”
Ayxan, теперь мне понятно почему мои соседи по студенческому общежитию, которые были корейцами, приставляли к имени самой младшей из них суффикс -а
При этом именно к младшей из них, она же старших сверстников так не называла. В их культуре даже незначительная разница в возрасте (скажем 1-2 года) играет не малую роль.
Что ни говори, а русский язык действительно изобилует уменьшительно-ласкательными словами. Я этим горжусь!Я не полиглот, поэтому не возьмусь утверждать, что в мире нет языка равного ему в этом плане, но факт остаётся фактом. Кстати, некоторые английские ласкательные в переводе на русский звучат не менее нелепо. Взять хотя бы выражение sweet heart – сладкое сердце. Ни один россиянин не наречёт так близкого человека.
интересная статья, Ольга. Вы знаете, ласкательные варианты имен и даже слов в том или ином языке связаны с характером и культурой того или иного народа. Английский язык всегда был и остается языком завоевателей, и думаю это одно из причин того что у них в языке нет места для ласки. В корейском языке например есть ласкательный суффикс -я (после гласных)/а (после согласных ). Скажем, если имя девочки Мари то друзья или дома родители или старшие братья и сестры зовут ее Мари-я; а вот если имя Мин то следовательно друзья по старше и родители будут звать ее Мин-а.
Спасибо, Айхан, за такой ценный комментарий. Мне всегда интересно узнать, как там дело обстоит в других языках.